China In WTO Dispute Settlement

法律英语翻译 发表于 2009-05-01 22:11:20




Facing a distressed export sector and rising protectionism amid the global economic crisis, the Chinese government will get more comfortable and aggressive about lodging WTO complaints against the U.S., scholars and lawyers say.

This entailed a massive attitude shift for Beijing, from seeing WTO disputes as a failure of bilateral diplomacy to wielding the WTO dispute settlement mechanism as an extremely useful, and necessary, instrument of foreign trade policy. For Beijing, a more mature role as WTO plaintiff is also part and parcel of its growing assertiveness in the global economic order this year.

China is gearing up to launch or fight World Trade Organization disputes with the U.S. more aggressively, but it doesn't have enough of its own lawyers to do it. Chinese law firms are scrambling to build up their WTO practices, but they face industry challenges. So it looks like Beijing will stick with U.S. law firms to fight its WTO battles, while China's legal industry races to ameliorate its competitive disadvantage, in a process that could take many years.

关键词(Tag): china wto settlement dispute

Instructions for Case Studies

法律英语翻译 发表于 2009-04-29 20:01:26




Case studies require students to analyze problem situations in the cases and reach their own conclusions concerning the outcome. Case studies can take many forms: legal cases based on written opinions of courts; hypothetical situations involving some conflicts or dilemma; and real-life situations drawn from newspapers, magazines, books, or other sources. While case studies are generally presented in written form, they can also be presented by use of an audio-visual medium such as a movie or tape recording.


Whatever the source of the case, it will usually include the following elements.

  • a description of the facts
  • a statement of the issue or problem posed by the case, a reference to the arguments or various positions that can be taken on the issue
  • a decision or a result on the issue presented
  • an explanation of the reasoning behind the decision.

Procedure

  1. Select the Case Materials: Cases may be real or hypothetical, long or short, based on written opinions of a court or derived from an daily situation.
  2. Review of Facts: The facts of the case serve as the basis for classroom discussion. Therefore, the inquiry process should be started by carefully reviewing and clarifying all of the facts. Students should be asked the following questions:
    • What happened in this case?
    • Who are the parties?
    • What facts are important?
    • What facts are unimportant?
    • Is any significant information missing?
    • Why did the people involved act the way they did?
  3. Frame the Issue: Students should pinpoint and discuss the issues or problems presented by the case. The legal issue is the question of law on which resolution of the case turns. An issue should be posed in the form of a question. While most cases revolve around a legal issue, students should also consider issues of public policy, values in conflict, and practical reality. For example, a case study involving abortion might involve the following issues:

    • Legal: Is abortion legal? If so, under what circumstances?
    • Public Policy: Should abortion be legal? Why or why not?
    • Values in Conflict: Which value is more important, a woman's right to privacy or an unborn child's right to life? Why?
    • Practical: What are the options open to someone faced with an unwanted pregnancy? Where can someone in this situation go for help and advice?

  4. Discuss the Arguments: Once students have focused on the issues, they should develop and discuss the arguments that can be made for and against each of the various points of view. When discussing the arguments, students should consider questions such as the following:

    • What are the arguments in favor of and against each point of view?
    • Which arguments are most persuasive? Least persuasive? Why?
    • What might be the consequences of each course of action? To the parties? To society?
    • Are there any alternatives?
    In discussing the various arguments it is important to foster a climate of acceptance and openness. Students must know that all opinions are welcome and that their ideas will receive a fair hearing and analysis no matter how controversial or touchy the issue. In other words, students should be encouraged to listen to, consider, and evaluate all points of view

     
  5. Reach a Decision: A decision is the answer to the issue or issues posed by the case. When students are given the decision, as in a court case, they should be asked to evaluate it.

    • Do they agree or disagree with it?
    • a statement of the issue or problem posed by the case, a reference to the arguments or various positions that can be taken on the issue
       
    What will the decision mean for the parties? For society?
    Students might be asked how they would decide a case and why. After the students have reached their own conclusions, the teacher can tell them the actual result or holding in the case, at which point students can compare their own result to that of the court.

  6. Variations: When conducting a case study, the teacher may wish to try one of the variations on the case method. Typical variations include the following.

    • Giving Students an Entire Case: (i.e., facts, issues, arguments, decisions, and reasoning). This approach focuses on student identification and comprehension of the facts, issues, arguments, decision, and student evaluation of the decision and the court's reasoning.
    • Giving Students Unmarked Opinions: (i.e., facts, issues, arguments, and unmarked judicial opinions). Using this approach, students are not told which of the court opinions is the actual holding of the court. Rather they are asked to select the opinion they agree with and explain why. Later they can be given the actual holding and asked to compare their reasoning and result against that of the court.
    • Giving Students Only the Facts: With this approach, students are asked to identify and formulate the issues, prepare arguments on each side, develop a decision, and then evaluate their issues, arguments, and decision against the actual holding of the court. After giving out only the facts, or the facts and the issue(s), many teachers organize students into "law firms," asking them to develop and rank for persuasiveness the arguments for each side.
关键词(Tag): way case study method instructions

Sino-US Chicken War

法律英语翻译 发表于 2009-04-28 14:37:10




On April 17, 2009, China decided to take the chicken case with the US to WTO for a settlement. 

According to the News from Xinhua Agency, China alleged that a recent US law banning poultry imports form China is "obviously discriminatory" and infringes the lawful and due interests of Chinese poultry industry.

The Section 727 of the Omnibus Appropriations Act (综合拨款法) of 2009 (http://frwebgate.access.gpo.gov/cgi-bin/getdoc.cgi?dbname=111_cong_bills&docid=f:h1105enr.txt.pdf) , which was adopted by the US Congress and signed by US President Obama in March, disrupts the normal Sino-US poultr trade activities and breaches the WTO rules about tariffs and farm produce, said Ministry of Commerce spokesman Yao Jian.

China and the US banned imports of each other's poultry products in 2004 after outbreaks of bird flu. They agreed to remove the bans at the Sino-US Joint Commission on Commerce and and trade in 2004. Thereafter, China did lift the bans but  at the same time complained that the US did not follow its promises.

According to the Section 727, none of the funds made available in the Omnibus Appropiations Act can be used to "establish or implement a rule" allowing imports of poultry products from China. It means that in the following five years, the Chinese poultry products will not be able to sell in US market. Maybe there is no way to get access to the home market of US, since the door is slammed heavily by US government.

China has filed complaints to WTO about the Section 727 of OAA in accordance with WTO procedures. Once complaints are filed, concerned parties usually have about 60 days to resolve disputes by consultations. If consultations fail, China is entitled to request the establishment of a WTO expert panel to investigate and decide on the legality of the US measures.







Anti-Piracy Campaign

法律英语翻译 发表于 2009-04-28 14:14:52

Piracy likes the tornado which has been sweeping all over China for a long time which can be traced back from the open-door policy. The tornado is still sweeping, however, it is the end of the strong arrow. 



Chinese firms are also increasingly seeking patents abroad, a sign that they plan to protect their technology when exporting it to rich countries. They won 90 patents in America in 1999 but last year they received 1,225. That is still relatively few—IBM, an American technology giant, receives around 3,000 a year—but it is increasing quickly. Because it takes three to five years to issue a patent, the number issued to Chinese firms is expected to soar soon. The quality of patents issued in China is also improving. Revisions to the patent law that take effect in October strengthen the requirement for a patent’s novelty, bringing it up to global standards. Stronger patents are easier to enforce, opening the door to more lawsuits.



All these trends are important because countries that create intellectual property eventually enforce it as well, explains Dominique Guellec of the OECD. America, it is worth remembering, was the great copyright and patent infringer when it was a developing country in the 18th century.

关键词(Tag): anti piracy

法律英语的微观学习

法律英语翻译 发表于 2009-04-16 16:45:16

 
受冷梦的《法律英语的宏观学习方法》的启发,我想简单地谈一下自己对法律英语微观学习的看法。
 
我不是非常赞同冷梦的“宏观方法论”,因为法律英语,特别是法律翻译,是一门比较精细的学科,它对词、字、句要求“面面俱到”、“无微不至”,一个词一个字甚至是一个标点的误用都可能引起严重的后果。一笑话说,一小孩玩耍,用石头砸青蛙,青蛙很着急,大叫“你是好玩,可要了我们的小命了”。正式翻译法律的时候,如果自己以练笔的心态对待,“差不离就行”,可能真的要了客户的“小命”了。法律英语,尤其是在进行正式的法律英语翻译时候,需要特别的谨慎和仔细。
 
冷梦的宏观方法论与诸葛孔明的“宏观学习方法”颇为相似。三国里面提到,徐庶等三人务于精熟,而诸葛亮独观其大略。掌握一门学科的“主题大意”、“思想理念”,需要观其大略,而欲深入其中,探其精髓,则需要务于精细。
 
我主张,学习法律英语,刚入门时应该运用宏观的学习方法,观其大略,以得其貌,这样可以达到“看山是山,看水是水”的目的。再接着,应该由宏观转向微观,务于精细,理解同样词在不同地方的确切含义,弄清不同的词在同样地方的区别,懂得援引也要懂得规避(与古人所说的“引律”和“避律”相似),分清是救命稻草还是陷阱。在只窥一斑之时,必然难以知其全貌,此时又是“看山不是山,看水不是水”。这时,我们需要抬头、引身而退,而不是继续伏首于词句之间,也就是说,此时要从微观转向宏观,观其全貌,方可“看山又是山,看水又是水”了。
关键词(Tag): 学习 英语 方法 法律 微观

Legal English 与 笑话

法律英语翻译 发表于 2009-04-15 12:34:50

 
 
 
近日观书,发现一作者大言:如果法律界所使用的英语叫“Legal English”,这会误解为“合法英语”,令人哭笑不得。我觉得将“Legal English”理解为“合法英语”,才是令人哭笑不得。
 
legal
adj., adv. according to law, not in violation of law or anything related to the law.
 
Legal”既指合法的,也包括与法律有关的一切内容。法律英语即是指与法律有关的英语。所以,用legal English来表达法律英语,并没有什么问题。当然,你要牵强地解释说legal English是合法英语,只能说你很偏执。语言有合法不合法的说法吗?哪种语言是不合法的?
 
一个词有两个以上意思,很正常,比方说,笑话既可以是指幽默(humor,jokes),也可以指嘲笑,冷嘲热讽(laugh at, sneer)。人家笑话你,你自我感觉良好,那是个人语文水平问题,不是语言的问题。

所以,用Legal English来表达法律英语,我觉得,并无不当。

Agent or Proxy & Representative: 代理人与代表人

法律英语翻译 发表于 2009-04-10 12:51:56

 
 
稍有法律基础的人都会知道两者最主要的区别是前者不是当事人,而后者本身是当事人,同时他也具有代表其他当事人(权利人)的身份,也就是说,agent is not a member or party in the cases while representative is member or party and represent other members or parties.
 
有些朋友在翻译过程中容易混淆而混用两者,试举一例:
 
董事长每次会议,须作详细的书面记录,并由全体出席董事签字,代理人出席时,由代理人签字。
 
Detailed minutes shall be made for each general meeting and directors present at the meeting shall set their hands thereunto, in case of attendance by proxy, the representative shall set his hand thereunto.
 
这是典型的代理人与代表人混淆。如果缺席董事由其他董事代表出席的话,说代表还可以说得过去。如果是由非董事“代表”出席的话,则称为proxy agent (代理人)比较恰当。所以应该将译文中的representative改为proxy agent, 如果前面用proxy的话就用proxy,以保持用词的一致性。
关键词(Tag): proxy 区别 agent representative

Damages, Remedy & Indemnity 三者的区别

法律英语翻译 发表于 2009-04-07 15:26:44

 在合同中,我们经常会遇到damages, remedy 和indemnity,这三个词长得不太像,不过很多译员,包括专业的法律英语翻译者,经常会将此三者混淆。很多人认为,这三个词的意思差不多,可以互用。事实上,这三个词的意思相去甚远。

Damages意思是,the money awarded to a party in a civil suit as reparation for the loss or injury for which another is liable (见韦伯法律词典,第119页)。很显然,damages 指的是金钱赔偿,注意区别单数damage,后者是指loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation,即对人身、财产、名誉等造成的损失或损害。此外,damages有很多种类,比如actual damages, punitive damages, incidental damages等等。

Remedy意思是,the means to enforce a right or to prevent or obtain redress for a wrong: the relief (as damages, restitution, specific performance, or an injunction) that may be given or ordered by a court or other tribunal for a wrong (同上,第419页)。remedy着重于救济的方式和方法,它包括损害赔偿金、违约金、返还等等救济方式。

Indemnity意思是,(a) security against hurt, loss, or damage; (b) expemption from incurred penalties or liabilities.(同上,第241页)。可见,indemnity侧重于担保、保证,比如,合同中经常出现一种约定是,一方担保另一方不受第三人的追究。

以上对damages, remedy 和 indemnity进行简单的分析,希望能够解答大家的疑惑。^_^
关键词(Tag): 区别 remedy damages indemnity

概括性的法律英语语言及其翻译方法

法律英语翻译 发表于 2009-04-04 19:47:05

概括性的法律英语语言及其翻译方法


作者:江丹

 

摘要:概括性的 法律 语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。概括性法律语言的汉英翻译应该如实反映原文的概括性特征。
关键词:法律语言;概括性; 翻译;等值

Abstract: All-inclusive expressions in legal discourse are necessary in legislation writing for purpose of representing foreseeability and enlarging applicable range of the law, and protecting the law itself. In Chinese-English legal translation, all-inclusiveness in the original text should be fully represented.
Key words: legal language; all-inclusiveness; translation; equivalence
  1.前言
  法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。在司法实践过程中,立法文字是司法人员解读法律文件的唯一依据,这要求法律语言,尤其是立法语言必须十分准确。但是语言本身具有不确定性。立法有时需要用概括性语言描述法律事务。虽然概括性的法律语言阻碍和削弱了法律的精确性,但却是立法的客观要求,是对法律的补充和完善。概括性的法律语言是法律汉英翻译面临的诸多问题 之一,但是 目前 我国对于法律翻译的讨论大多数都集中在如何翻译准确性的法律语言上,而对概括性法律语言的翻译 研究还为数不多。概括性法律语言的汉英翻译质量也有待提高。因此我们有必要 分析造成概括性法律语言汉英翻译错误的原因,讨论符合其自身特点的翻译 方法 。
  2.概括性法律语言的汉英误译及症结
  法律语言的概括性是指某些法律事实在语义表述上不能确指,只对其性质、范围、程度、数量等进行笼统的概括。有些“法律规范并没有为司法裁决明确规定出一切细节,而是给法律适用者留出了一定的自由裁量权,允许依法根据具体情况做出个别决定或裁定”[1]。有时译者为追求翻译的准确性而忽略如实反映法律语言的概括性,错将不确定的法律语言翻译成确定性的法律语言,不但没有体现原文本的立法功能,甚至改变了原文本的法律含义。例如:
  原文:入境、出境的人员、 交通工具、运输设备以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等物品,都应当接受检疫,经国境卫生检疫机关许可,方准入境或者出境(《国境卫生检疫法》第4条)。
  译文:Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office .
  分析:译文将具有概括功能的“等”译成带有具体含义的“such as”,人为地排除了可能传播检疫传染病的其他形式,缩小了原文的法律适用范围。为真实地反映原文的法律意图,可以将“such as” 改译为具有概括功能的表达形式“such as … and the like”或者“including but not limited to”。
  将概括性的法律语言误译成准确性的法律语言,很大程度上是因为译者不了解概括性法律语言的功能,译文 自然无法准确再现原文的立法意图。
  3.概括性法律语言的基本功能
  立法语言文字,包括概括性法律语言,是立法主体表述立法意图、目的和体现立法政策的载体。没有合适的立法语言,这些立法观念便无法反映。立法者在下列情况下常常使用概括性的语言。
  3.1 为了实现立法的预见性。立法必须要有超前意识,能够预见事物的 发展情况。因为立法总是基于经验和事实,总是落后于事物的发展,即使一部法律法规为适应新的形势要做出修改也需要一定的时间。所以,为了突破时间的限制,立法者通常采用概括性的语言预见未来事物发展的可能性。例如:在粮食的市场价格过低时,国务院可以决定对部分粮食品种实行保护价制度(《农业法》第33条)。由于粮食市场价格的变化是不稳定的,在立法时不可能准确预测哪种粮食需要价格保护,立法者采用“部分(some)”这个概括性词语涵盖未来可能出现的不确定情况,最大程度地起到了保护农民利益的作用。
  3.2 为了扩大法律的适用范围。法律的适用是有条件,有范围限制的,没有在法律规定的范围内的事务和行为,不受法律限制和保护。然而,事物本身具有不确定性,语言也具有不确定性,对于无法具体描述的法律事务,立法者为了最大程度地保护正当利益和打击犯罪,往往采用概括性语言来扩大法律的适用范围。例如:本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的淫秽性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品(《刑法》第367条)。“其他(other)”是一个模糊词语,具有概括功能,可以泛指法律未明确列出的各种淫秽性物品的各种形式,能够实现最大程度地打击犯罪的立法意图。
  3.3 为了实现法律的自我保护。语言的表达具有局限性,如果法律条文过于强调文字的准确,可能会导致法律的片面性, 影响法律的公正,给司法人员在执行法律时带来困难。例如:人民法院在必要的时候,可以查封或者扣押被告人的财产(《刑事诉讼法》第77条)。 “在必要的时候( when necessary)” 是一个含糊的概念,概括地表达了法律赋予法律主体的权利和义务,而这种权利和义务是不稳定的,要根据实际情况而定。立法者在立法时根据当时的经验,可能还无法确定地规定出查封或者扣押被告人财产的条件,但又必须对这样的行为进行立法,概括性语言就成为保护法律的工具,使司法既有可靠的法律依据,又可相对地自由裁量,为更严格、准确、科学 地操作法律提供了合理的空间,也给以后的立法解释留出余地。
  4.译文应该力求如实反映原文语言的概括性特征
  无论是对文学作品适用的“信”、“达”、“雅”还是对 科技作品适用的“准确”、“通顺”的翻译原则都不适合法律文体的翻译。对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应[2]。”概括性的法律语言不仅是法律文体的特征,也是实现立法意图的必要手段。因此,力求在目标文本中充分体现原法律文本的概括性法律语言特征才是如实反映原文法律内容和立法观念的最佳翻译方法。译者在翻译实践中应该注意识别原文中的概括性语言,理解其法律意图,在译文中选择相应具有等值意义的概括性语言表达形式。下文结合汉英法律翻译中对概括性语言的译例,提出几点具体的翻译方法。
  4.1 用被动结构表达原文法律语言的概括性特征
  被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。采用被动结构来表述法律条文符合我国和英联邦国家奉行的无罪推定的原则。被动结构可以使法律语言显得更加客观公正。即使有的被动结构在句尾显现了法律主体,但是由于语言习惯,受语者总是期盼动作的行为者在主语的位置上出现,法律行为主体事实上也被弱化了。例如:
  原文: 中国 人民解放军气象工作管理办法,由中央军事委员会制定(《气象法》第43条)。
  译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.
  分析:原法律文本采用“由……”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其 英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。
  有的法律条文没有采用明显的表示被动结构的标志,以主动的句法形式表达被动的句法意义,这种意义被动句也是实现法律预见性的有效方法,因为“施事不能成为主题是因为施事是难以确定的人或物”[3]。例如:
  原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(《防震减灾法》第19条)。
  译文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.
分析 :原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担 法律义务的主体。译文采用被动结构隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。
  4.2 用名词化结构表达原文法律语言的概括性特征
  名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述 方法。名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性(all-inclusiveniess)[4]。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性[5],从而扩大了法律的适用范围。例如: 转载于中国论文联盟 http://www.lwlm.com
  原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。
  译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
  分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。
  4.3 用带有泛指含义的不定代词表达原文法律语言的概括性特征
  汉语法律文本体现法律语言概括性特征的主要手段之一就是“的”字结构。“的”字结构由其它词语(有时是复句)加“的”字一起构成具有名词性质的词语组合。 “的”字结构有很强的概括性,有表示人或事物类属的作用。在法律语体中,“的”字结构可以表示法律行为的主体和法律行为的所有假定因素[6]。” “的”字结构是实现立法要求的包容性的有效方法。立法者采用“的”字结构来表述法律行为主体,有效地扩大了法律的适用范围,体现法网恢恢,疏而不漏的功能。例如:
  原文:造成渔业污染事故或者船舶造成水污染事故的,分别由事故发生地的渔政监督管理机构或者 交通部门的航政机关根据所造成的危害和损失处以罚款(《水污染防治法》第53条)。
  译文:If a unit causes a fishery pollution accident or a ship causes a water pollution accident, the fishery supervision and administration department or the navigation administration office of the communications department in the place where the accident occurs shall impose a fine on the unit or ship in light of the consequent damage and loss.
  分析:原文的法律主体是一个带有名词性质的“的”字结构,概括地反映了造成渔业污染事故的可能是任何单位和个人,而它的译文“unit”则缩小了该法律条文的适用范围,人为地排除了造成渔业污染事故的个人应承担的法律责任,是对原文本的立法意图的误解。对于“的”字结构的翻译可以采用带有泛指概念的代词如“whoever”、“anyone”、 “any unit and individual”、“all”等来实现对等翻译。为如实地反映了其原文本的法律适用范围,原文可以改译为:Whoever causes a fishery pollution accident … shall be imposed a fine, in light of the consequent damage and loss.
  4.4 用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征
  模糊词语多为概括性词语,它们的涵义外延较广,没有明显的界限,可以灵活理解。法律语体中的模糊词语有时给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstances are serious)”和“合理损耗(reasonable loss)”,除有司法解释或特别规定的以外,对于“严重(serious)”、“合理(reasonable)” 的标准很难界定。这些模糊词语直接 影响到对量刑标准的判定,因法官对其理解不同判决结果也会不同,有可能造成法律面前并非人人平等的事实。但是由于立法的客观需要,有时不宜把事物说得明白具体。模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化[5]。在立法语言的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。有时“模糊词语对特定事物的表达比确切词语表达更准确、更科学 ”[7]。用模糊词汇反映法律语言的不确定性不但使得法律表述更加严密,而且便于司法部门以根据实际情况进行司法实践。例如:
  原文:特种设备发生事故,事故发生单位应当迅速采取有效措施,组织抢救,防止事故扩大,减少人员伤亡和财产损失,并按照国家有关规定,及时、如实地向……等有关部门报告(《特种设备安全监察条例》第62条)。
  译文:In case of any accident of special equipment, the unit where the accident happens shall take immediate and effective measures and organize the rescue to prevent the accident from spreading and to reduce the casualties and property losses. It shall also make a prompt and truthful report to ….
  分析:原文采用模糊词语“迅速”、“有效”、“及时”对无法定量的情况进行限制,概括地规范了法律主体应该施行的法律行为,从而体现了立法的科学性。如果把模糊词语改成确定性的词语,就可能使法律失去公正性。这充分说明,“模糊词语的使用,更能准确地表明立法意图[8]”。译文正确地将它们分别译成也具有相同模糊概念的“immediate”、“effective”和“prompt”。
  可见,如果原文使用表示概括含义的模糊词汇,译者只能采取模糊对模糊的办法,选用目标语言中带有相应模糊含义的词汇进行翻译。“因为模糊语言本身的含义具有模糊性,因此试图将模糊语言翻译成精确性的语言是不可能的[9]”。但是译者必须注意,翻译具有概括性功能的模糊词语应该充分考虑法律语境,这里的法律语境是指同一部法律各条款之间存在的内在联系,它们在 内容上不得相互抵触,也指某部法律与其上位法律(例如《宪法》是其他法律的上位法律)在内容上也要协调一致。没有考虑法律语境的翻译不但无法反映原文的法律意图,而且可能会扭曲法律原文的含义。例如:
  原文:董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行 。
  译文: The board meeting shall be held only when over two-thirds of the directors are present.
  分析:如果恰好有2/3的董事出席,董事会议能不能举行呢?译文将“以上”译成“over”排除了这种可能性。原文中的“以上”是模糊词语,看似无法准确确定为举行董事会会议而必须达到的核定人数。但是一般的 经济 活动属于民法的范畴,我国的《民法通则》明确规定“以上”、“以下”等表述包括本数,这就扩大了法律的适用范围,因此应将原译文中的“over”改译成更具包容性的模糊词语“not less than”。
  5.结论
  功能对等应该优先于形式对等。将概括性的法律语言翻译成 英语时,译者不应该拘泥于语言形式,而应该更多地考虑如何再现原文的法律意图。译文应该采用概括性语言的表达形式如实反映原文语言的概括性特征,具体可以采用被动结构、名词化结构、不定代词和模糊词语等方法,使目标文本尽最大的可能充分再现原文本的法律功能,从而最大程度地准确反映原文。
   参考 文献
  [1]杜金镑.法律语言学[M].上海:上海外语 教育 出版社,2004.56
  [2]Tiersma, Peter M. Legal Language [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1999.80, 77-78
  [3]倪淑娅.公安实用汉语[M].广州:华南理工大学出版社,2000.141
  [4]曹叠云.立法技术[M].北京: 中国 民主法制出版社,1993.89
  [5]何善芬.英汉语言对比 研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2002.258
  [6]Vijay Bhatia. Cognitive Structuring in Legislative Provisions[A]. J. Gibbons ed. Language and the Law[C]. London & New York: Longman, 1994.142,136-155
  [7]刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社, 2003.101.
  [8]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.21
  [9]Channell, Joanna.模糊语言[M].上海:上海外语教育出版社,2000.196

转自:http://www.lwlm.com/translation/200806/48257p2.htm

规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考

法律英语翻译 发表于 2009-04-04 19:44:59

规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考

作者:江国勇

摘 要

中国规范性法律文件名称的英语译名是国家法律走向世界的眼睛和灵魂,好的译名对整篇法律文件的英语译文具有画龙点睛的作用,反之则副作用不小。笔者在涉外法律服务实践中经常碰到这样的情况:来自说英语国家的律师,尤其是对中国法律有一定了解者,面对冗长生硬的译名,经常对我们提出这样的问题--究竟是中国的法律名称就这样,还是翻译的问题?有的一看题目就把整篇译文撇开,干脆就叫我们用描述性的语言解释“这个究竟是什么东西”。有感于此,笔者专门进行了一番考究,通过比较的方法,对法律文件英语译名存在的问题、原因、负面影响、提高译名水平的重要意义以及相应的对策等作一显浅的探讨。
 

中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从事涉外法律工作提供了不少的帮助。

我在从事涉外律师业务时,需经常使用和参考中国法律法规的英文译本,很多译本的法律名称和条文语义的译文读起来总有许多不顺的感觉。我不是专门研究法律翻译的,不敢随便使用“错误”二字,就权称为若干问题吧。出现问题的原因很多,也很复杂,既有英语水平的问题,也有对中西方法律、法律文化、中西法律文化差异等深层次的熟悉问题。法律翻译是一门很深奥的学问,涉及的问题有方方面面。因此,开展法律翻译的系统学习和研究是很有必要的。

以下本文仅就规范性法律文件名称的英语翻译问题作一肤浅的探讨。


1、问题、原因及影响

问题之一:生搬硬套、望文生义。

最常见的例子是将“办法”翻译为measures;将“规定”翻译为provisions。比如,1989年3月由广州市外商投资治理服务中心、中国广州外商投资企业协会编的《投资法规选编》以及由国务院法制局编,中国法制出版社1991年7月和1994年3月出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1949—1990;1991—1992)几乎将所有“办法”和“规定”翻译为measures和provisions。此外,全国人大常委会法律事务委员会编,外文出版社1987年至1998年期间出版的The Laws of the People’s Republic of China (1979—1998)也有这种情况。问题出在哪里呢?让我们来考究一下measure、provision的原文含义以及“办法”与“规定”的法律意义。

翻开BLACK'S LAW DICTIONARY (Fifth Edition, published by West Publishing Company, 1979,以下称《布莱克法律词典》)的相应词条,我们可以发现,measure、provision完全没有法律文件的语义。[1] 由此可知,measure和provision均不是法律名称的专门术语。为什么会出现这种情况?原由可能有两个。一是译者对中文的“规定”、“办法”和英文的measure、provision均理解错误。使用在规范性法律文件名称中的“办法”与“规定”已经不是一般汉语语义上的办事的“方法”和日常生活中的“规则”,而是具有普遍法律约束力的规范性文件,是规范性法律文件除“法律”、“条例”等名称之外的另一种名称,而译者似乎并不了解这一点;二是译者可能不是法律专业出身,或者对法律学的基本理论(法理学)了解不多,也没有阅读过英文原著的法律书籍,从而可能因缺乏基本的法律(包括中西方法律)素养而在翻译时望文生义。

当然,并不是只有词典上标明为“法律术语”的词语才能用于法律写作和表达。本文强调的是具有普遍法律效力的规范性法律文件的名称,应当使用能准确表达其法律效力特性的专门词语。比如《民法通则》,我国常见的英文译名是General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China。[2] 撇开其中文名称产生的背景不谈,不管其中文名称是什么,它都是我国一部活龙活现,实实在在的民事实体法律。为什么偏要对号入座地译为General Principles呢。仅凭其在中国所具有的最为广泛民事法律效力,被法院援引以判案次数最多这一点,它足可以被堂堂正正地译为Civil Law,尽管它可能还未够格被译为Civil Code。

问题之二:译名冗长和累赘。

译名冗长,恐怕与具有中国的“特色”的文件原名有关。

例1:Law of the People’s Republic of China On Promoting the Transformation of scientific and Technological Achievements;[3]

例2:Provisions of the General Customs Administration and the Ministry of Finance Concerning the Collection of or Exemption from Customs Duties and Consolidated Industrial and Commercial Taxes on Imports and Exports for the Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil;[4]

例3:Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region Under the Standing Committee of the National People’s Congress.[5]

象以上的例子,可以说数不胜数。究其原因,首先我国的国名和国家最高立法机关的名称本来就比别人的长,凡是新中国的法律法规或者全国人大常委会的决定,都少不了要冠以“中华人民共和国”或者“中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会”的名称,假如按照字对字直译的方法翻译成英文就更长得不得了(英文字词所占空间比汉语的大,如上例3)。

其次,我国法律法规等规范性文件的命名有唯恐不够周全,唯恐遗漏了什么而不能反映部门主管者治理权限或意志的传统,比如关于土地所有权、土地开发利用和保护等方面的法律,其名称是《中华人民共和国土地治理法》,本来称之为《土地法》便足以说明问题,编要加上“治理”二字。殊知“治理”二字的英文management,其字母就一连串了。

其三,是对号入座的机械翻译结果。对诸如国名和立法机关的全名,是否一定要译其全称呢?对诸如“治理”之类可有可无的文字是否一定要只字不漏地译出来呢?尽管译者不能改变其中文名称,但在我看来把“治理”二字省去不译还不致于构成对原文的不忠。在法律汇编封面、扉页上已经有国名的情况下,把国名或立法者的名称从文件中省去(至少在目录中)也是可以的。

问题之四:规范性文件出版物的英文目录冗长不堪

这可能是编者没有考虑读者方便阅读与检索需要的结果。编者是完全可以使用文件名称简称的形式来编制目录的,却也要把文件的全名一字不漏地排列在目录上。既然出版物上已经有诸如“中华人民共和国法律法规全集(选集等等)”的名称,在目录里就可以省去国名了。即使是出版物没有国名,但出版物主要是供国内读者使用的,在目录中使用简称也不会造成其收集的法律是外国法律的误解。

名称是规范性法律文件的眼睛、灵魂,就象标签一样,它可以告诉读者“我是谁”,我“心灵深处”是什么。假如名称翻译不好,会直接影响读者的阅读和检索,拖延检索和查找的速度,减低工作效率,严重的会给读者造成误解、误导,对我国的法律产生不良影响。人的第一印象很重要,原本的法律是好好的,假如是由于翻译的问题给英语读者才拿起文件就产生不好的印象,那实在不应该。

2、翻译标准

说到翻译标准,但凡外语科班出身的人士都少不了会把严复先生的“信、达、雅”或鲁迅先生的“信与顺”的原则拿出来。所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读者也能看懂。[6]

就规范性法律文件名称的翻译而言,对“信”的标准,恐怕要有所信,有所不信。我以为,法律法规的命名(包括译名)必须首先体现出其方便查阅和检索的功能。假如读者第一眼就能从名称的主标题词辨认出法律所管辖的主要范围,那么该法律的命名就是一个好的命名。让我们先看一个对照的例子:Vagrancy Act[7] 与Law of the People’s Republic of China on Lawyers。[8] 对前者,我们第一眼就可以看到Vagrancy(流浪罪),马上就可以判定它是一部关于“流浪罪”的国会立法;对后者,我们是最后一眼才知道那是关于“律师”的法律。从阅读和检索方便的角度看,前者显然优于后者。前者是英国的议会立法,即制定法,命名非常简单明了;后者是我国《律师法》的英文译名,本来其中文名称还是很简单明了的,可惜其英文译名却让人看完最后一眼才能明了。为什么不译为Lawyer Law呢?既一目了然,又准确,还琅琅上口。

说到这里,读者可能会问:“一目了然”是否有具体的标准?绝对具体的标准是说不上的,但英国与我国香港特区的模式是可以参考的。

综上,我认为法律名称翻译的标准应当是:准确和一目了然。这与鲁迅先生的“信与顺”标准大致是一个道理。需非凡强调的是,这里所称的“准确”,并没有完全跟从“信”的原则,而是“信与有所不信”的原则(或许“信”本当如此理解)。“信”特指译名一定要能让读者看一眼就能感知它的法律效力性,而不是别的什么测量标准(measure)。换一句话说,译文不能让读者对规范性法律文件产生误解。“有所不信”则指舍弃不影响其“法律效力性”的部分不译,比如上述“问题之二”的例1,其中文名称是《中华人民共和国促进科技成果转化法》,其主标题词中的要害词应当是“科技成果”与“转化”,译为Scientific and Technological Achievement Transformation Law of PRC就足以表达出该法的法律效力性和管辖范围。在简称(short title)时省去国名,就可变成一个比较简明的译名了。


3、关于名称翻译的若干思考

3.1 正确把握中国规范性法律文件的性质

所谓“规范性法律文件”,是指由国家机构制定和颁布,具有普遍法律效力的文件。需要非凡指出的是,“普遍”包括两个层次的含义,一是在整个中国领域内;二是在中国特定区域内。

从法的渊源上分类,中国规范性法律文件有宪法、法律、行政法规、行政规章、地方性法规、非凡行政区法、司法解释等7类。

对第一类,在施行成文宪法的国家,通常就称为“宪法”(Constitution),具有最高法律效力;

由全国人大或其常委会制定,在全国范围内普遍适用的规范性法律文件,一般称为“法”,但并不排除在某些情况下使用“通则”、“条例”、“决定”、“规定”、“补充规定”、“解释”、“办法”等的名称。相应的例子是:《公司法》、《民法通则》、《治安处罚治理条例》、《关于惩治违反公司法的犯罪的决定》、《关于县级以下人大代表直接选举的若干规定》、《关于惩治泄露国家秘密犯罪的补充规定》、《关于〈中华人民共和国刑法〉第九十三条第二款的解释》、《中国人民解放军选举全国人大和地方各级人大代表的办法》等。需指出的是,“决定”、“规定”、“补充规定”、“办法”等文件通常都具有临时性特点,并非永久性的法律,它们随时都有可能被后来通过的正式法律所代替或吸收。尽管如此,它们的效力仍在宪法之下,在行政法规、司法解释和规章之上。

由国务院、国务院各部委、地方人大、地方政府以及中心军委制定和颁布的行政法规、地方性法规、规章等多命名为“条例”、“实施细则”、“规定”、“办法”等。相应的例子是:《中外合资经营企业法实施条例》、《中外合作经营企业法实施细则》、《关于鼓励外商投资的规定》、《外商投资企业清算办法》等。论效力,国务院的行政法规高于国务院各部委的规章和地方法规;

由最高人民法院制定和公布的,在全国范围内的审判工作中具有普遍法律效力的规范性法律文件,包括“解释”、“规定”“批复”,统称为“司法解释”。相应的例子是:《关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(一)》、《关于加强和改进委托执行工作的若干规定》、《关于农村合作基金会从业人员犯罪如何定性问题的批复》等,其效力自然低于宪法和法律。至于司法解释与行政法规、规章和地方性法规的效力孰高孰低,现行法律并没有规定。我以为,司法解释是自成一体规范性文件,不宜将之与行政法规、规章和地方性法规等强作比较。

准确理解规范性法律文件的效力等级,有助于为名称翻译选择恰当的英语格式词。


3.2 学习和研究英国法律规范性文件的名称

在法律名称的翻译方面,我首先提倡拿来主义,学习英国或其他英美法系国家、地区制定法的命名模式,这是理所当然的。我们翻译中国法律,目的就是让讲英语(English speaking)国家、地区的人士阅读,按照他们的模式去翻译、命名自然是最合符他们阅读与理解习惯的;其次是要研究诸如Law, Act, Code, Ordinance, Regulation, Rule, Interpretation, Decision等相应英语规范性法律文件名称“格式词”的不同含义,需要非凡注重的是,在进行具体研究时,应当主要参考英语原文的法律专业词典、法律著作、文献,而不只依靠普通的英汉词典、英汉法律词典等间接的书籍、文献。此外,还需将英语的表达方式与中国的法律文化特点相结合,为中国法律法规找到适当的英语名称。


3.3 移植英国法律的命名模式。

尽管英语与汉语的表达方式很不相同,但凑巧的是英国人与我们在法律法规名称表达顺序方面,却有惊人的相似。我建议读者翻开SMITH & BAILEY ON THE MODERN ENGLISH LEGAL SYSTEM,Third Edition,[9] (以下简称《现代英国法律制度》)的第lxii-xci页所列的“制定法一览表”(TABLE OF STATUTES)。该表列举了大部分的英国制定法,这些制定法的命名几乎毫无例外地采用Vagrancy Act的模式,我把这种模式归纳为:“主标题词”(比如: Vagrancy) +“格式词”(比如: Act,Regulations, Rules, Order) + (“制定法被通过的年限”[10] )的命名方式。关于这种模式的例子,我们可以看看《现代英国法律制度》附具的“制定法一览表”(TABLE OF STATUTES)“制定法文件一览表”(TABLE OF STATUTORY INSTRUMENTS)。经粗略统计,二个表共列举了479个法律文件,除了极个别外,均采用“主标题词”+“格式词”的方式来命名,格式词只有Act, Regulations, Order和Rules,其中用得最多的是Act和Regulations。并没有使用measures或provisions的例子。

通常,中英语言的表达顺序、方式是相反的,但并不排除有时候趋同的情况。以上英国法律的命名模式就是典型的例子,完全与中国汉语的表达顺序相同,却是地地道道英语的表达方式。切莫以为表达方式与英国人相同就不地道了。有了命名模式,接下来就是如何恰当使用“格式词”的问题了。


3.4 如何选用“格式词”

在为数不多的英语法律格式词当中,Law是一个大概念,泛指一切具有法律约束力的国家规范性文件,也指荚美法系中的判例法(包括普通法和衡平法)、习惯法等。尽管如此,英国人却几乎不用Law为具体的法律命名,英美国会制定的成文法,通常都以Act命名,Law通常是一个描述性用语。这就象英美律师事务所的名称不用law firm一样,因为law firm也只是一个描述性用语。而我国的大多数律师事务所却反其道而行之,用law firm作为其英文名称的“格式词”,这是笔者所不敢苟同的,不过这是题外话了(笔者另有一篇文章专门论述这个问题)。

中国属于大陆法系国家,一切法律法规均属制定法的范畴。但是,我们却没有用Act来翻译我们的法律名称。这可能就是中国与西方(特指英美法系国家)法律文化之间的差异所形成的传统。Law一词可用于表示具有法律效力的规范性文件,这一点在世界上几乎是不可争辩的。因此,我们用它来翻译由全国人大及其常委会制定的法律是恰当的,不必全盘照抄英美模式,改用Act来重新翻译我们的法律。

在规范性法律文件名称的翻译中,最难的当属法规、规章名称的翻译了。给它们找一个恰当(即能准确表达和区分效力等级)的英语名称(格式词)绝非易事,因为中英两种语文中并没有完全相同的对应词,尤其是中国与英美的法律制度、司法架构的差异使得在某些领域根本就不存在对应性或可比性。比如我国的行政法规,它特指国务院制定和颁布的规范性法律文件,与国务院各部委、地方立法机关、地方政府规章不在同一效力等级上。要从名称翻译上试图为国务院的行政法规找一个绝对对应的英语格式词,以区分其他的规章,几乎是不可能的。为说明这一点,我们有必要先考察一下英国除国会立法之外的政府立法(即Subordinate legislation,附属立法)。

在英国,每年附属立法的数量都大大超过国会立法,国会把立法权授予广泛的公共当局,包括王国政府、部长、地方政府当局和公共事务行政机构。[11] 今天,大部分附属立法都采用依据1946年制定法文件法》(the Statutory Instruments Act l946)规定的程序所制定的“制定法文件”(statutory instruments[12] )的形式,或者根据《1972年地方政府法》制定的“附例”形式。[13] “条例”(regulations)、“规则”(rules)、“命令”(orders)、“方案”(scheme)和“令状”(warrants)是通常的制定法文件。[14] 但这些只是制定法文件的种类,不等于它们同时就一定是文件的名称。

我们再看看我国香港法律法规的命名方式。翻开香港律政署编的《英汉法律词典》(第二版)的附录1(a)和(b)“香港法例的简称及引称的英中对照”(第543-663页),就可以发现香港法律的命名方式与英国的方式是一致的。附录所列举的一千多个法律法规,使用的格式词有Ordinance(条例),Regulations(规例),Rules(规则),Notice(公告)和Order(令)等,其中使用最多的要数Ordinance和Regulations。也没有看见使用measures或provisions的情况。为了更准确地了解这些格式词的含义,以下特列出《布莱克法律词典》的有关释义摘要:

Decision:对事实、法律(于法律文书)考虑后作出的决定(a determination arrived at after consideration of facts, and, in legal context, law.);一个普通的非技术或法律的词(a popular rather than technical or legal word);司法或准司法性质的决定(a determination of a judicial or quasi judicial nature);法院公布的判决或命令(a judgment or decree pronounced by a court in settlement of a controversy submitted to it and by way of authoritative answer to the questions raised before it.)。在我国,用Decision来翻译全国人大“决定”的情形很常见。本文对此有不同看法,将在下文论及。

Interpretation:发现和查明制定法、遗嘱、合同或其他文书之意图的方法或程序(the art or process of discovering and ascertaining the meaning of a statute, will, contract, or other written document.);“解释”可以是“法定性”的,这种法定性的基础是解释具有象法律本身一样的权威性,也可以是“原则性”的,这种原则性则建立于解释所拥有的内在合理性。由此可见,用Judicial Interpretation来翻译最高法院的各种司法解释是恰当的,而不必管司法解释是以何种方式和名称存在。

Ordinance:由权力机关制定的规则(a rule established by authority);法律或者制定法(1aw or statute);该术语最通常的语义是指市镇自治机关的立法机构所制定的立法文件。

Regulation:是关于治理或行政治理的规则(rule)、命令(order);调整原则(a regulating principle);命令书(percept);由政府行政当局颁发的具有法律效力的规则或命令。复数的Regulations,其语义基本相同,指由不同的政府部门颁发的,旨在实现法律宗旨的文件。比如,Treasury Regulations表明了(美国)国内税务局在如何解释国内税收法典方面的立场,其宗旨是为纳税人和国内税务局的工作人员在适用税法的各种规定方面提供通常和具体的规则。[15] 可见,Regulation是一种具有法律效力的文件。通常,Regulation被译为“规则”、“规章”和“法规”,因此用Regulation来翻译政府部门具有法律效力的各种规范性文件或者地方性法规是恰当的。但需注重的是,这里所指的仅仅是政府部门,并没有明确说明包括中心政府或者联邦政府。就是说,从严格意义上讲似乎不宜把国务院的行政法规译为Regulation(s)。

Rule:确定的标准 (an established standard);指引(guide);条例(regulation);由权力机构制定,订明或者指引行为规范的原则或条例,如立法机关、公司、法院、公共机构等的规则;法律规则;道德规范;对确定、具体的事实状态赋予了具体、具体法律后果的令状、命令书(percept)。国务院各部委、地方政府的规章也可以译为rules。

Order: 命令(mandate); 令状(percept); 权力机关的命令或指示(command or direction authoritatively given); 规则或规例(rule or regulation)。

从上可知,Ordinance,Regulation(s),Rules, 和Order在很多情况下可以用于相互解释,说明它们具有共同的含义,即由权力机关制定,具有法律效力的行为规则。但各自的含义还是存在一定的差别,比如Ordinance的第二种语义(“法律或者制定法”)是Regulation(s),Rules,和Order所没有的。我国香港法律名称使用的就是这种语义的Ordinance。

香港跟从的是英美法系,是独立的司法管辖区。在回归前作为英国的殖民地,她的议会自然不能与英国国会相提并论,香港议会的立法不能使用Act是理所当然的。由于习惯的原因,香港法律的命名也没有使用格式词Law, 而是使用Ordinance,这应当是该词上述第二种语义。无论是在英国殖民统治时期,还是在回归后,这种用法都是恰当的。回归后的香港,有全国人大制定的基本法(Basic Law),有可以保持基本不变的香港原有的法律或者新制定的法律,这些法律沿用Ordinance(条例)正好与基本法在名称上就区分开来了,显示了它们之间不同的效力等级。

Regulations, Rules, Notice和Order是香港特区政府或政府部门制定的法规,其效力在Ordinance之下。我们从香港法例第32章之Companies Ordinance(《公司条例》)与该条例配套的法规在附录的排列方式就可知其一二:在Companies Ordinance之下分别有A. Companies (Requirements for Documents) Regulation; B.Companies (Forms) Regulations;C.Companies (Fees and Percentages) Order; F. Companies Ordinance (Fee for Taking Affidavit, Affirmation or Declaration) Notice;H.Companies (Winding-up) Rules等法规。这些法规的格式词Regulation, Order, Notice和Rules在香港分别译为“规例”、“令”、“公告”和“规则”,这样就形成了由“法律”(即Basic Law)、“条例”(Ordinance)、“规例”(Regulation)、“规则”(Rules)、“令”(Order)组成的法律法规名称规范体系。由此可知,香港在为效力等级不同的法律法规命名时使用的“格式词”是很规范和统一的。

3.5 关于国务院行政法规译名问题

如上所述,如何翻译以中心政府名义颁布的法规,确实是一个异常困难的问题。到目前为止,我仍然没能在英语中找到一个恰如其分的格式词去翻译行政法规。为了使行政法规与除了法律之外的其他规范性文件的译名有所区别,我主张可以采用在Ordinance前面加限定词的方法,比如State Ordinance,就可以把国务院的行政法规与香港的“条例”区分开来,同时也很自然就与内地的其他规章(Regulation、Rules等)有了分别。地方性法规则可译为Local Ordinance。相应的例子有:Urban Road State Ordinance of PRC (《中华人民共和国城市道路治理条例》);Statistic Local Ordinance of Guandong Province (《广东省统计规例条例》)等。当然,由于香港是独立的司法管辖区,假如我们不计较与香港雷同的问题,去掉State和Local,直接使用Ordinance也无妨。


3.6 全国人大及其常委会制定的单行法律文件的译名

如上所述,在全国具有普遍法律效力的规范性文件之名称除了“宪法”、“法律”之外,还有“通则”、“条例”、“决定”、“规定”、“解释”、“办法”等名堂。如何翻译才既能表达出它们的普遍法律效力性,又能把它们与其他规范性法律文件区分开来呢?

这要具体分析,假如文件名称采用的不是格式词“法”,但是篇幅、结构和内容却象“法”一样翔实、完整,那么不管其中文名称如何,都可以译为Law,比如前述的《民法通则》、《治安处罚治理条例》等等。假如文件的结构简单、内容有限,则分别可以根据其实际中文名称予以翻译,但需采用限定词NPC予以限定。NPC作为全国人大的英文缩写,已经被作为正式的词条收进《英汉大词典》”[16]等英汉或英语词典,在世界上得到了广泛的承认。加上NPC出现在法律文件名称的语境中,NPC被这种独特的语境反限定,形成相互修饰和限定的语义与语句结构,用它作为全国人大制定的规范性文件名称之英语译名的限定词不会造成误解或误导。

综上,“解释”可译为:NPC Legal (或Legislative) Interpretation,这里所用legal是为了与司法解释(judicial interpretation)有所区别;根据《布莱克法律词典》的解释,Resolution (决定)是指:官方机构或会议以投票表决方式通过的正式意见或意志。Resolution与Law主要的区别在于,前者仅用于表示立法机关对某一特定事件或事务的意见,并且只有临时的效力;而后者则意指对人或事在广泛意义上具有永久性的指引和控制效力。所以,根据“决定”、“规定”和“办法”等文件所特有的临时性特点,它们可译为NPC (Legislative) Resolution。至于Decision,如上述《布莱克法律词典》的释义,它主要指法院的判决、决定。因此,Resolution比Decision更能准确地翻译全国人大的“决定”。



注释


[1] Black, Henry Campbell / The Publisher’s Editorial Staff / Nolan, Joseph R / Connolly, M. J., 1979 BLACK'S LAW DICTIONARY (Fifth Edition), West Publishing Co. 的相关词条原文如下:Measure (p.884).That by which extent Or dimension is ascertained,either length,breadth,thickness, capacity, or amount. The rule by which anything is adjusted or proportioned. See Land measures; Metes and bounds; Survey. Provision (p.1102). Foresight of the chance of an event happening ,sufficient to indicate that any present undertaking upon which is assumed realization might exert a natural and proper influence was entered upon in fu11 contemplation of it as a future possibility. In commercial 1aw, funds remitted by the drawer of a bill of exchange to the drawee in order to meet the bill, or property remaining in the drawee’s hands or due from him to the drawer, and appropriated to that purpose.

[2] 国务院法制局(1991),《中华人民共和国涉外法规汇编》上卷,331页,中国法制出版社,北京; The Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress of PRC, 1987, The laws of the Republic of China 1983—1986, iv, Beijing, Foreign Languages Press.

[3] The Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress of PRC, 1997, The laws of the Republic of China 1976, iii, Beijing, Foreign Languages Press.

[4] 国务院法制局(1991),《中华人民共和国涉外法规汇编》中卷第1118页,中国法制出版社,北京。

[5] The Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress of PRC, 1993, The laws of the Republic of China 1990-1992, iv, Beijing, Foreign Languages Press.

[6] 吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉(1983),《英汉翻译教程》,3页,陕西人民出版社,陕西。

[7] Bailey, S. H. / Gunn, M. J., 1996, SMITH & BAILEY ON THE MODERN ENGLISH LEGAL SYSTEM, Third Edition, lxii , London, Sweet & Maxwell Limited.

[8] The Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress of PRC, 1997, The laws of the Republic of China 1996, iii, Beijing, Foreign Languages Press.

[9] 同上注[7]。

[10] 同上注[7],280页。

[11] 同上注[7],289页。

[12] 《英汉法律词典》编写组(1985),《英汉法律词典》,802页,上海,法律出版社。该词典对statutory instrument的译文是“法定文件”,本文不认同此译法,而译为“制定法文件”。

[13] 同上注[7],290页。

[14] 同上注[7],.291页。

[15] 同上注[1],1156页。

[16] 陆谷孙等(1991),《英汉大词典》,上海,上海译文出版社。